Legal translation in Dubai, like any other type of translation, entails the conversion of documents from one source language to another.
This form of translation does, however, have some idiosyncrasies. Legal translation in Dubai is at the intersection of three fields of study: legal theory, language theory, and translation theory, all of which are inherently ambiguous due to their dependence on natural language (Joseph 1995: 14).
The law is a shaky profession in and of itself. It is based on certain ephemeral and shifting concepts that vary greatly depending on the country or location in which the rules are enforced.
The meaning of legal discourse alters depending on the language used to describe it, and even depending on the reader (Harvey, M. 2002).
Because they control almost every aspect of human activity, laws are multidisciplinary. Legal translators must be well-versed in both legal and non-legal concepts and terminology.
What Is the Difference Between Legal and Technical Translation in Dubai?
Legal translation in Dubai is the process of converting legal papers and materials from one language to another while keeping the original meaning intact.
This type of translation entails a step-by-step process that considers the legal context.
The following are some of the numerous types of legal papers that can be translated:
- Transcripts of court proceedings and testimony
- Contracts of Confidentiality
- Declarations of Law
- Evidence in a lawsuit
- Interpretation of arbitration proceedings
- Important legal notices
It’s almost as if ‘Legalese’ were a separate language. It can only be understood by someone with a legal background.
Legal translation in Dubai is subject to the same fate. Because a word-for-word translation may not fully portray the original’s meaning, they must be familiar with the country’s laws.
Legal translation in Dubai must be aware of the legal ramifications of their work.
Legal Translation in Dubai Is Very Important
It is critical to be able to rely on a trustworthy output when hiring a translator or translation service for a Legal translation in Dubai project.
It might have legal ramifications if the translation isn’t exact enough. People’s rights can be directly impacted by a poorly translated document.
It’s critical for legal firms to know that the final product is accurate and authentic to the source.
The translation crew should be well-versed in the country’s commercial and legal procedures.
Incorrect information, on the other hand, might lead to major misunderstandings. As a result, working with native-language translators is always suggested.
When documents that have already been translated need to be updated, Legal translation in Dubai can help.
Clients are frequently sent two copies of a document, one with track changes and the other without.
Clients may see exactly what has changed and compare it to the original translation in this manner.
Formatting In the Legal System
Legal documents are formatted differently in various countries. The same formatting as the original is utilized when translating a document.
However, if the nations or languages are different, the formatting must be adjusted as well.
Legal Translation in Dubai Characteristics
There are four features of Legal translation in Dubai, according to Malcolm Harvey’s research from 2002.
1.Legislative Discourse’s Character
Prescriptive and descriptive writings, as well as hybrid texts that serve both tasks, are the two types of legal documents.
The legal consequences of the intended text are significant. A document’s purpose is determined by the communication environment, not by its fundamental character.
2.A Discipline That Is Tied to The System
The law is a mash-up of several systems that developed independently and are normally restricted to national and linguistic borders (Goofier 1990: 314).
Legal translators must locate culturally bound terms’ counterparts, especially those relating to concepts, processes, institutions, and individuals.
However, there is a significant rise in United Arab Emirates and international law, leading some to believe that the law will become more uniform over time.
“…reaching a similar impression on the target reader, which may warrant extensive alterations to the source text to meet the aesthetic traditions of the target legal culture,” according to experts in Legal translation in Dubai.
(Covacs 1982: 95; Sparer 1979: 78-90) In this approach, the translator is also a text producer, not merely a multilingual typewriter.
The faithfulness, according to Sarcevic, must be to the single instrument’s unified aim rather than to the original text.
What the lawmaker or negotiators wanted to express, for instance.
4.Perception and Ambiguity
Natural language is used in the language of law, just as it is in politics, ethics, and philosophy.
This creates a great deal of uncertainty, which can make reading legal material difficult.
What Qualifications Do You Need to Become a Legal Translator?
Making a decent translation in Dubai, according to translator and revisor Robert Breuer, is a laborious skill.
The original message must be accurately and idiomatically reflected in the translation.
It is necessary to maintain a consistent tone and level of language. There should be no grammatical mistakes in a legal translation.
Ambiguity may be a diplomatic tool when it comes to international accords. Ambiguity isn’t always regarded as a flaw in literary translation.
Translators must avoid “interpreting” ambiguities while producing a high-quality Legal translation in Dubai.
Breuer lists the following abilities that a legal translator should have:
- Technical skills certification
- Legal knowledge and the ability to translate legal documents
- A thorough understanding of both the source and destination languages is required.
- Ability to do independent research